查看原文
其他

热点 | 关于“中国梦”,你必须知道的9个术语

2015-09-30 译·世界
编者按

习大大访美,向全球传达与阐述“中国梦”,那么关于“中国梦”的内涵和外延,这些标准说法你都知道了么?以下为中央编译局对于涉及中国梦的基本内涵、实现路径、中国梦与世界的关系等问题的9个术语的表述和用法。为了方便中外读者更好地理解和使用,术语发布时选取的例句均来自《 习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》一书。

中国梦Chinese Dream

【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。


The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.


中国道路Chinese path

【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。


To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics.


中国精神Chinese spirit

【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。


To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.


中国力量Chinese strength

【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。


To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity.


中国方案Chinese approach

【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。


We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.


和平发展道路path of peaceful development

【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。


China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.


互利共赢的开放战略mutually beneficial opening up strategy

【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。


China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.


世界人民的梦想dreams of all peoples

【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。


The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.


命运共同体community with a common future

【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。


Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.


来源:译世界

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存